美国,美利坚合众国(United States of America)的简称,关于美国中文名字的由来,不仅是一个语言学问题,还是一个地理人文问题。 「美」这个音来自【America——美利坚】,完整音译叫做「亚美利加」,因为America既是美利坚合众国的一部分,也是美洲的洲名。而亚美利加这一称呼,则是源自于一位意大利航海家亚美利哥·韦斯普奇(Americus Vespucius),美洲就是以他的名字命名的。 对于美国,大多数中国人对其的认知是复杂的,「天堂」和「地狱」,「流氓」和「绅士」,你总能找到依据且坚定不移。那么你知道,美国的中文名是怎样一步步变化并最终确定下来的吗? 自建国后,美国便开始在全球各地开展贸易活动。1784年。美国来到了中国当时唯一被获准进行国际贸易的广州,由于美国对于广州的英文译员们来说是一个全新的国家,所以当时的译员们就将美国的英文发音与自己所熟悉的广东话相结合,将其翻译为了"咪唎坚"。 后来随着广州地区洋行与美国交往的增加,"咪唎坚"这个名字也逐渐规范成了"米利坚"。除此之外,在公元19世纪初出版的一系列由中国人自己所写的向中国介绍世界各国的书籍里,对于美国,还有过"咩哩干"、"美理哥"、"弥利坚"等称呼。 试想一下,如果这些译名得到沿用,那么现代美国的中文名有可能就会变成"米国"、"咩国"和"弥国"等名称。虽然"米国"这个称呼在中文里不再使用,但却被日本借了过去,所以到现在,有的日本人还经常会把美国叫做"米国"。另外在朝鲜,如果将其对美国的官方称呼用汉字表达出来,同样的也是"米国"。 除了这些音译外,当时的中国人还将美国称呼为"花旗国",这是因为美国的国旗是星条旗,花花绿绿一大片,所以大家索性就把美国也叫成"花旗国"了。 然而有意思的是,早期深受中国影响的越南却将这个译名借了过去。在现代,越南语里对美国的正式称呼是Hoa Kỳ,就是"花旗"两字中文的音译,所以美国现在在越南语里还被叫做"花旗国"。 除了美国之外,其实纵观英国、德国等西洋各国在中国不同时期的称呼,你会发现,在鸦片战争之前与鸦片战争之后,各国的名称在中国有着很大的改变。 第一次鸦片战争之前,大清朝在世界上往往以"上国"自居,故此对于西方各国的翻译并不怎么上心,大都以音译为主,简单些,直接以国旗或种族特色命名,比如将美国译为"花旗国",奥地利译为"双鹰国","荷兰"译为"红毛国"。 第一次鸦片战争之后,大清朝让西方各国意识到这就是一只纸老虎,于是乎,各国的称呼也就随之发生了改变,美国自然也是如此。 美国与清朝签订的第一个不平等条约是在澳门的望厦村签订的《望厦条约》,而《望厦条约》中的第一句话就是:"兹中华大清国、亚美理驾洲大合众国欲坚定两国诚实永远友睦之条约及太平和好贸易之章程。" 从正式的文本中可以看到,这时的美国在中国的称呼变成了"亚美理驾洲大合众国",与"中华大清国"并列,且在国名上还特地加了一个"大"字,再也不是之前的"米利坚"、"美理哥"和"弥利坚"了。 第一次鸦片战争结束之后,中国的对外关系被纳入到了近代民族国家之间具有现代国际法意义的外交体系当中去了,再也不是以前的朝贡关系,于是,在正式的文本中,就摒弃了一些带有歧视性的译名。 |
网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
Copyright © 笨百科 鲁ICP备2024053388号-2